国产精品高清在线三级,97超碰在线播放,亚洲AV无码精品,国产丰满妇女AAAAA毛片

    1. <b id="8iwhv"><wbr id="8iwhv"></wbr></b>

      <u id="8iwhv"></u>

    2. <video id="8iwhv"></video>

    3. <b id="8iwhv"></b>
      您的位置:首頁(yè) > 文化資訊

      中國(guó)文學(xué)如何更好走向世界?須重視西方市場(chǎng)特點(diǎn)

      中藝網(wǎng) 發(fā)布時(shí)間: 2012-11-26
        黨的十八大提出了提高國(guó)家文化軟實(shí)力,增強(qiáng)中華文化國(guó)際影響力的重要任務(wù)。文學(xué)作為中國(guó)文化的重要組成部分,始終是引領(lǐng)風(fēng)尚、教育人民、服務(wù)社會(huì)、推動(dòng)發(fā)展的強(qiáng)大力量,也是促進(jìn)中外文化交流,提高中國(guó)文化國(guó)際地位的主渠道。

        隨著莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),世界對(duì)中國(guó)文化、中國(guó)文學(xué)的關(guān)注驟然增加。那些反映當(dāng)代中國(guó)改革開(kāi)放進(jìn)程、反映中國(guó)人民生活情感的文學(xué)作品日益引起國(guó)際社會(huì)的重視,廣大國(guó)外讀者渴望第一時(shí)間欣賞到第一流的中國(guó)文學(xué)。但與中國(guó)每年引進(jìn)的大量外國(guó)文學(xué)作品相比,中國(guó)介紹到海外的文學(xué)作品總量依然有限。如何使中國(guó)文學(xué)更好地走向世界,仍然是中國(guó)文學(xué)界和出版界在努力探索的課題。

        1. 中國(guó)文學(xué)加快步伐走向世界

        “近年來(lái),中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播從數(shù)量上來(lái)說(shuō),總量有限,相對(duì)量在增長(zhǎng)?!北本煼洞髮W(xué)文學(xué)院副院長(zhǎng)、中國(guó)文學(xué)海外傳播研究中心負(fù)責(zé)人姚建彬說(shuō),從絕對(duì)量來(lái)說(shuō),輸出和輸入情況極不平衡,與國(guó)外翻譯到中國(guó)的文學(xué)作品相比,中國(guó)的文學(xué)作品翻譯到國(guó)外的數(shù)量仍舊偏少。據(jù)估算,從上世紀(jì)90年代以來(lái),國(guó)內(nèi)每年發(fā)表的長(zhǎng)篇小說(shuō)有1000多部,而其中被翻譯到國(guó)外的不過(guò)10%左右。

        不過(guò),隨著中國(guó)的快速發(fā)展,中國(guó)文學(xué)走向海外的步伐在加快。據(jù)中國(guó)作協(xié)副主席何建明所做的一項(xiàng)調(diào)查,改革開(kāi)放30多年來(lái),共有近700部中國(guó)當(dāng)代作家的純文學(xué)作品被翻譯到國(guó)外,其中2/3是近10年翻譯出去的。何建明說(shuō):“后10年是前20年的2倍,從這個(gè)比例也能看出來(lái),中國(guó)文學(xué)走向海外的力度和規(guī)模都在增大?!?br/>
        近年來(lái),歐美出版界對(duì)中國(guó)文學(xué)的興趣顯著增加,一個(gè)重要的特征是:在中國(guó)成為暢銷書(shū)的作品同樣也會(huì)受到歐美出版界的青睞。余華的《兄弟》、遲子建的《額爾古納河右岸》、阿來(lái)的《塵埃落定》、姜戎的《狼圖騰》、艾米的《山楂樹(shù)之戀》等作品都在國(guó)內(nèi)熱銷后實(shí)現(xiàn)了版權(quán)的大規(guī)模輸出。對(duì)此,何建明說(shuō):“與國(guó)外作家相比,中國(guó)作家有個(gè)非常大的優(yōu)勢(shì),那就是我們龐大的市場(chǎng)。盡管和80年代文學(xué)熱時(shí)不能比,但現(xiàn)在一本暢銷小說(shuō)在國(guó)內(nèi)少說(shuō)也有十幾萬(wàn)的銷量,這對(duì)國(guó)外絕大多數(shù)嚴(yán)肅作家而言,是難以想象的?!疄槭裁丛谥袊?guó)能賣這么多?’這本身就是國(guó)外出版商非常感興趣的?!?br/>
        何建明認(rèn)為,十八大的召開(kāi)為中國(guó)文學(xué)走向世界注入了新的動(dòng)力。他說(shuō),未來(lái)5到10年之內(nèi)很有可能會(huì)再有中國(guó)作家獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走向海外的規(guī)模一定會(huì)越來(lái)越大。他分析說(shuō),一方面,隨著莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),國(guó)外對(duì)中國(guó)文學(xué)的關(guān)注程度在增加。另一方面,莫言的獲獎(jiǎng)極大刺激了中國(guó)文學(xué)家從事創(chuàng)作的熱情和向海外推廣的自覺(jué)性。何建明說(shuō):“莫言當(dāng)然是中國(guó)最優(yōu)秀的作家,但與莫言同樣水平的中國(guó)作家還有一大批,他們的許多作品也極為出色。如果把他們的作品都翻譯出去,世界對(duì)中國(guó)和中國(guó)文學(xué)的理解一定大不一樣?!?br/>
        目前,中國(guó)文學(xué)走向海外的途徑主要有三條:一是國(guó)內(nèi)外出版社之間的版權(quán)交易,二是新聞出版總署等部門通過(guò)“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”等項(xiàng)目資助國(guó)外譯者和出版商翻譯出版,三是國(guó)外出版商直接取得中國(guó)作家的授權(quán)翻譯出版。前兩種方式約占90%,是中國(guó)文學(xué)“走出去”的主渠道。

        “作品走出去,作家也要走出去?!焙谓髡f(shuō),近年來(lái)中國(guó)作協(xié)每年組織作家代表團(tuán)參加法蘭克福書(shū)展、倫敦書(shū)展等國(guó)際出版盛會(huì),每年會(huì)有10到20個(gè)中國(guó)作家代表團(tuán)出國(guó)交流訪問(wèn),此外還組織國(guó)際寫(xiě)作營(yíng)、國(guó)際漢學(xué)家論壇和國(guó)際翻譯家論壇。“把國(guó)外翻譯家、漢學(xué)家和出版商請(qǐng)進(jìn)來(lái),和中國(guó)作家直接交流,許多當(dāng)代作家的最新作品就是通過(guò)這個(gè)渠道翻譯出去的?!焙谓髡f(shuō)。

        2. “走出去”須重視西方出版市場(chǎng)特殊性

        不過(guò),受制于西方出版市場(chǎng)的特殊性,中國(guó)文學(xué)的傳播范圍和傳播途徑仍舊有限。姚建彬說(shuō),很長(zhǎng)時(shí)間來(lái),中國(guó)文學(xué)的讀者局限在國(guó)外的漢學(xué)家,經(jīng)過(guò)近幾年的發(fā)展,已經(jīng)漸漸擴(kuò)展到大中小學(xué)生、國(guó)外的中國(guó)文學(xué)愛(ài)好者等其他團(tuán)體,但讀者接受范圍總體而言還是偏小。另外,受到翻譯和傳播渠道等原因的影響,反映當(dāng)代中國(guó)人的作品還不能及時(shí)迅速地流通到國(guó)外。

        實(shí)際上,能夠登上歐美暢銷書(shū)排行榜的中國(guó)文學(xué)作品數(shù)量極少。這一點(diǎn)在美國(guó)這一最大最重要的圖書(shū)市場(chǎng)上表現(xiàn)得尤為明顯。美國(guó)出版界長(zhǎng)期存在一個(gè)“3%”的怪圈——外國(guó)翻譯作品占美國(guó)圖書(shū)的總量從來(lái)不超過(guò)3%?!懊绹?guó)人不愛(ài)讀外國(guó)文學(xué)”成了美國(guó)出版商的共識(shí)。新世界出版社總編輯張海鷗曾和美國(guó)最大的幾家出版企業(yè)如蘭登書(shū)屋、哈珀科林斯等有過(guò)深入交流,她說(shuō):“這些大出版社的CEO都承認(rèn),外國(guó)作品翻譯得太少,這其實(shí)反映了美國(guó)作為強(qiáng)者的傲慢?!?br/>
        受到美國(guó)讀者冷遇的不僅僅是中國(guó)作家,就是非英語(yǔ)的西方作家也一樣。2002年德國(guó)出版社從美國(guó)引進(jìn)并翻譯出版了3782種圖書(shū),而同期美國(guó)只從德國(guó)引進(jìn)了150種。同屬西方文化、同屬發(fā)達(dá)國(guó)家的德國(guó)尚且如此,作為文化傳統(tǒng)迥異的發(fā)展中國(guó)家的中國(guó),其文學(xué)和文學(xué)家不為美國(guó)大眾所知也就不難理解了。

        對(duì)美國(guó)出版商而言,出版外國(guó)文學(xué)作品差不多是一件無(wú)利可圖的事。出于財(cái)務(wù)安全,很多出版社并不愿意冒險(xiǎn)出版外國(guó)文學(xué)作品。只有一些獨(dú)立的小出版社和大學(xué)出版社在堅(jiān)持出版外國(guó)文學(xué)。莫言小說(shuō)的美國(guó)出版商Arcade出版社就是一家獨(dú)立的小型出版社,他們堅(jiān)持出版外國(guó)文學(xué)作品很大程度上是出自公司創(chuàng)始人的偏好。美國(guó)漢學(xué)家、翻譯家葛浩文在接受上海一家媒體采訪時(shí)曾說(shuō),商業(yè)出版社絕對(duì)不會(huì)長(zhǎng)久地賣銷量很少的作品,目前美國(guó)出版的中國(guó)文學(xué)作品主要是小說(shuō),每年大概出版三五本的樣子?!翱墒悄?,現(xiàn)在賣得如何我不大知道,但是一定不會(huì)很暢銷,絕對(duì)不會(huì)的?!备鸷莆恼f(shuō)。

        張海鷗說(shuō),相比較而言,歐洲人特別是法國(guó)、英國(guó)、德國(guó)和意大利讀者對(duì)外國(guó)文學(xué)的熱情要高得多。據(jù)調(diào)查,歐洲圖書(shū)市場(chǎng)30%以上的圖書(shū)是翻譯自其他國(guó)家的作品。但由于英語(yǔ)是世界語(yǔ),一部作品被翻譯成英語(yǔ)以后,再被其他語(yǔ)言翻譯的機(jī)會(huì)就大大增加,所以還是要高度重視英語(yǔ)市場(chǎng)。

        針對(duì)西方出版市場(chǎng)的這種特點(diǎn),有業(yè)內(nèi)人士建議多種途徑增加對(duì)外國(guó)譯者和出版商的扶持,在版權(quán)、翻譯費(fèi)用等方面給予適當(dāng)補(bǔ)貼,提高他們翻譯出版中國(guó)文學(xué)作品的積極性。

        “翻譯的問(wèn)題非常重要。這次莫言能夠獲獎(jiǎng),和葛浩文、陳安娜等人高水準(zhǔn)的翻譯有直接關(guān)系?!睆埡zt說(shuō),盡管他們的翻譯對(duì)原作做了相當(dāng)程度的改寫(xiě),但無(wú)疑更符合當(dāng)?shù)刈x者的欣賞口味。她認(rèn)為,以往中國(guó)文學(xué)走出去的效果不甚理想的重要原因就是翻譯質(zhì)量差。她說(shuō),有的譯者不是以外語(yǔ)為母語(yǔ),對(duì)于文學(xué)作品里一些只可意會(huì)不可言傳的精妙之處理解不到位、翻譯也不到位,所以難以達(dá)到預(yù)期效果。但是,優(yōu)秀的翻譯往往要價(jià)很高,國(guó)外小出版商難以承受,如果國(guó)內(nèi)相關(guān)部門能適當(dāng)提供一些翻譯費(fèi)用的補(bǔ)貼,相信有助于中國(guó)文學(xué)更好地走出去。

        3. “走出去”也要“三貼近”

        中國(guó)文學(xué)走向世界的道路不會(huì)一帆風(fēng)順,但中國(guó)文學(xué)界和出版界依然在默默努力。

        今年5月,中國(guó)外文局下屬新世界出版社和中國(guó)作協(xié)、中國(guó)作家出版社簽署戰(zhàn)略合作協(xié)議,共同編輯出版英語(yǔ)、法語(yǔ)和西班牙語(yǔ)三種版本的《中國(guó)文學(xué)》系列圖書(shū)。張海鷗說(shuō):“中國(guó)作協(xié)和作家出版社擁有大量?jī)?yōu)秀作家的作品版權(quán),外文局的翻譯力量和對(duì)外市場(chǎng)化運(yùn)作能力也很強(qiáng),雙方合作是優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合?!?br/>
        為了使這套書(shū)更加貼近國(guó)外讀者特別是青年讀者的閱讀需求,合作雙方在作品選擇、翻譯質(zhì)量乃至開(kāi)本大小、字體字號(hào)、封面設(shè)計(jì)等方面狠下功夫。張海鷗說(shuō),“我們選擇的全部是2000年以來(lái)中國(guó)作家的作品,反映的是當(dāng)下最鮮活的中國(guó)社會(huì)生活,力爭(zhēng)能引起外國(guó)讀者的共鳴?!比脒x第一輯的作家包括鐵凝、韓少功、范小青、張翎、潘向黎五人。題材包括婚戀、醫(yī)療、養(yǎng)老、就業(yè)、子女教育等方面。張海鷗說(shuō):“現(xiàn)在是地球村時(shí)代,這些問(wèn)題是世界各國(guó)普遍存在的,只是表現(xiàn)形式不同而已?!?br/>
        目前,《中國(guó)文學(xué)》第一輯三種語(yǔ)言版本已順利出版。在今年的倫敦書(shū)展上,該系列圖書(shū)實(shí)現(xiàn)了向英國(guó)和格魯吉亞等國(guó)的版權(quán)輸出。

        “中國(guó)文學(xué)海外傳播工程”是另一項(xiàng)重要的“走出去”工程,該項(xiàng)目由國(guó)家漢辦批準(zhǔn)立項(xiàng)并全額資助,由北京師范大學(xué)文學(xué)院和美國(guó)俄克拉荷馬大學(xué)文理學(xué)院聯(lián)合承擔(dān)。姚建彬介紹說(shuō),作為實(shí)施“中國(guó)文學(xué)海外傳播”工程的重要突破口,英語(yǔ)雜志《今日中國(guó)文學(xué)》(Chinese Literature Today,CLT)2010年在美國(guó)創(chuàng)辦。《今日中國(guó)文學(xué)》向英語(yǔ)世界介紹當(dāng)代中國(guó)優(yōu)秀的作家作品,每一期都主推一名作家,目前已經(jīng)推出了四期。雜志參照了美國(guó)的《當(dāng)代世界文學(xué)》雜志,是一本真正由中方完全掌握主編權(quán)限,由中外雙方共同著、譯、編、校,面向英語(yǔ)世界發(fā)行的刊物。

        “中國(guó)文學(xué)海外傳播工程”計(jì)劃在5年內(nèi)出版由10部作品組成的“今日中國(guó)文學(xué)”英譯叢書(shū)。2011年底,“今日中國(guó)英譯叢書(shū)”中的第一本,詩(shī)人食指的詩(shī)歌選集《冬日》已經(jīng)正式由美國(guó)俄克拉荷馬大學(xué)出版社出版。該叢書(shū)中的第二本,莫言2004年發(fā)表的長(zhǎng)篇小說(shuō)《檀香刑》已經(jīng)由葛浩文全部翻譯成了英語(yǔ),將于2013年年初出版。本叢書(shū)中其他各書(shū)的審讀、翻譯、編校、出版等工作也正在按照計(jì)劃有序推進(jìn)。

        姚建彬坦言,翻譯的困難不在于選擇哪些作家、哪些作品,而在于怎樣把我們選定的作家作品翻譯出去,用英語(yǔ)世界的人認(rèn)可的高水準(zhǔn)的語(yǔ)言傳達(dá)中國(guó)文學(xué)的真實(shí)面貌。他說(shuō):“《今日中國(guó)文學(xué)》編輯部達(dá)成了共識(shí),盡可能聘請(qǐng)母語(yǔ)為英語(yǔ),且對(duì)傳播中國(guó)文化、譯介中國(guó)文學(xué)有熱情和經(jīng)驗(yàn)的高水平翻譯家參與我們的工作。而高水平的譯者通常意味著要支付高額的報(bào)酬。這也是很多中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播面臨的共同困境。”

        盡管面臨著許多障礙,但在何建明看來(lái),文學(xué)是了解一個(gè)國(guó)家最好的途徑?!拔膶W(xué)是客觀的、立體的,充滿思想與情感,最易為外國(guó)讀者所接受。尤其是今天,國(guó)外對(duì)中國(guó)的興趣在增加,許多外國(guó)人都想知道當(dāng)代中國(guó)人是怎么生活的,在想些什么,這就給中國(guó)文學(xué)走向世界提供了契機(jī)?!焙谓髡f(shuō)。

      分享到:
                推薦給好友 便于打印
      注:凡注明“中藝網(wǎng)”字樣的視頻、圖片或文字均屬于本網(wǎng)站專稿,如須轉(zhuǎn)載圖片請(qǐng)保留“中藝網(wǎng)”水印,轉(zhuǎn)載文字內(nèi)容請(qǐng)注明來(lái)源“中藝網(wǎng)”,否則本網(wǎng)站將依據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播保護(hù)條例》維護(hù)網(wǎng)絡(luò)知識(shí)產(chǎn)權(quán)!
      相關(guān)資訊:
      現(xiàn)代名家作品推薦
      關(guān)于我們 | 本網(wǎng)動(dòng)態(tài) | 專家顧問(wèn) | 藝術(shù)顧問(wèn) | 代理合作 | 廣告服務(wù) | 友情鏈接 | 聯(lián)系方式
      Copyright © 1998-2015 中藝網(wǎng) All rights reserved 法律聲明
      電信與信息經(jīng)營(yíng)證: 粵B2-20060194 全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線: 400-156-8187