国产精品高清在线三级,97超碰在线播放,亚洲AV无码精品,国产丰满妇女AAAAA毛片

    1. <b id="8iwhv"><wbr id="8iwhv"></wbr></b>

      <u id="8iwhv"></u>

    2. <video id="8iwhv"></video>

    3. <b id="8iwhv"></b>
      您的位置:首頁 > 文化資訊

      百余學(xué)者舉報《現(xiàn)代漢語詞典》收錄外文詞違法

      中藝網(wǎng) 發(fā)布時間: 2012-08-30
        百余學(xué)者舉報《現(xiàn)代漢語詞典》違法

        舉報者稱,NBA等詞語錄入詞典違法,英文代替漢字就是對漢字“最嚴(yán)重的破壞”

        昨天,“五筆字型”發(fā)明人王永民和翻譯家江楓等百余名學(xué)者聯(lián)合簽名的舉報信,送至國家新聞出版總署和國家語言文字委員會。舉報信稱,商務(wù)印書館今年出版的第6版《現(xiàn)代漢語詞典》收錄“NBA”等239個西文字母開頭的詞語,違犯了《中華人民共和國國家通用語言文字法》、國務(wù)院《出版管理條例》等法規(guī)。

        聯(lián)合簽名之一的中國社科院研究員李敏生表示,漢語詞典對于語言文字來說一般具有標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的意義和作用。在“詞典”中把英語詞匯作為“正文”,用英文替代漢字,從現(xiàn)實的作用和長遠的影響來看,是漢字拉丁化百年以來對漢字最嚴(yán)重的破壞。

        昨天,國家新聞出版總署相關(guān)負責(zé)人表示,尚未見到聯(lián)合簽名的舉報信,他表示,即使當(dāng)天舉報信送到了總署,但根據(jù)工作流程,這類舉報信會先送到綜合廳,再由綜合廳分發(fā)到相關(guān)業(yè)務(wù)部門。(記者杜丁)

        - 鏈接

        “NBA”和“美職籃”之爭

        2010年央視根據(jù)廣電總局的相關(guān)規(guī)定,在電視轉(zhuǎn)播中放棄“NBA”改用“美職籃”,這一做法引起爭議,直到被《現(xiàn)漢》收錄,“NBA”才又重回?zé)善痢?br/>
        商務(wù)印書館總經(jīng)理于殿利曾在第6版《現(xiàn)漢》的出版座談會上說:“以前官方媒體用‘美職籃’,和真正喜愛NBA的群體不在一個語言環(huán)境下,這是一件多么奇怪的事??!所以我說,當(dāng)《現(xiàn)漢》收錄了NBA之后,給從事語言工作的人員帶來方便?!倍诶蠲羯热丝磥恚@無疑是“返回到了錯誤的軌道上”。

        - 對話

        “諾基亞能譯成中文 iPhone就不能?”

        舉報活動發(fā)起人認為,漢語夾雜英語的現(xiàn)象會威脅漢語安全

        新京報:你認為這部詞典違法的地方多嗎?具體都有哪些?

        傅振國:正文部分第1750頁至1755頁收錄了239條“西文字母開頭的詞語”,像解釋漢字的詞條一樣予以解釋。實際上大部分都是英語縮略詞和字母詞,像NBA、GDP、CPI、WTO等,我們常見的都有。

        新京報:其實像NBA、GDP、CPI等這些詞匯,接觸到的人都很熟悉其內(nèi)涵,非得用美國職業(yè)籃球聯(lián)賽、國內(nèi)生產(chǎn)總值、居民消費指數(shù)這樣的字眼兒嗎?

        傅振國:這些詞匯現(xiàn)在大家都熟悉,但如果不將其用法予以規(guī)范,那以后類似的詞語會越來越多。我們覺得應(yīng)該有一個標(biāo)準(zhǔn),哪些能用,哪些不能用。如果不予以規(guī)范的話,那漢語里英語會越來越多了,那就不漢不英了,還是要解決長遠的問題。

        新京報:開放性也是語言的特點。語言除了純潔性的特點,是不是應(yīng)該與社會生活保持一致?

        傅振國:漢語是要吸收外來語言,是要與時俱進,但這種開放性是把英語翻譯成漢語,簡單地說就是翻譯成漢語再使用。

        漢語并不是沒有開放性,像現(xiàn)在漢語中的“黨”,“階級”,“階級斗爭”都是從日語中翻譯過來的,“德甲”“英超”也都是翻譯過來的詞匯,可口可樂也是翻譯過來的詞匯,這些詞匯也都保持了漢語的本性。為什么“英超”“德甲”翻譯過來了,美國職業(yè)籃球聯(lián)賽卻翻譯不過來,為什么“諾基亞”“摩托羅拉”翻譯過來了而iPhone和iPad就翻譯不過來?這些翻譯過來的詞語就是漢語中新的詞語。

        新京報:這些音譯過來的詞語可以豐富漢語,為什么NBA、GDP、CPI等縮略詞就不能視為豐富漢語詞匯呢?

        傅振國:這不能開這個口子,這些都是英文字母,這樣下去導(dǎo)致將來的漢語就是一部分是方塊字,一部分是英語字。反過來說,英語中吸收漢字了嗎?英語吸收了漢語的詞匯,也都是改為字母拼寫,讀起來是漢語拼音的發(fā)音,但形體上仍是英語,為什么英語沒這么做而漢語要這么做?

      分享到:
                推薦給好友 便于打印
      注:凡注明“中藝網(wǎng)”字樣的視頻、圖片或文字均屬于本網(wǎng)站專稿,如須轉(zhuǎn)載圖片請保留“中藝網(wǎng)”水印,轉(zhuǎn)載文字內(nèi)容請注明來源“中藝網(wǎng)”,否則本網(wǎng)站將依據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播保護條例》維護網(wǎng)絡(luò)知識產(chǎn)權(quán)!
      相關(guān)資訊:
      現(xiàn)代名家作品推薦
      關(guān)于我們 | 本網(wǎng)動態(tài) | 專家顧問 | 藝術(shù)顧問 | 代理合作 | 廣告服務(wù) | 友情鏈接 | 聯(lián)系方式
      Copyright © 1998-2015 中藝網(wǎng) All rights reserved 法律聲明
      電信與信息經(jīng)營證: 粵B2-20060194 全國統(tǒng)一服務(wù)熱線: 400-156-8187