国产精品高清在线三级,97超碰在线播放,亚洲AV无码精品,国产丰满妇女AAAAA毛片

    1. <b id="8iwhv"><wbr id="8iwhv"></wbr></b>

      <u id="8iwhv"></u>

    2. <video id="8iwhv"></video>

    3. <b id="8iwhv"></b>
      您的位置:首頁 > 文化資訊

      中國當代文學“走出去”門檻多:縮改多,稿酬低

      中藝網(wǎng) 發(fā)布時間: 2009-11-09
      近日,在中國作協(xié)的一次座談會上,鐵凝說:“毋庸諱言,在當代,翻譯中國文學還不大賺錢,中國文學和中國文化目前在國際文化競爭中還處于弱勢。由于語言、文化甚至政治的原因,中國文學走向世界還面臨著重重困難,還需要做大量耐心細致的工作,包括進一步加強與國際主流文學界的交流,進一步加強與國際漢學界的聯(lián)系?!?

        今年9月份,中國作協(xié)主席鐵凝訪問美國時,遇到了美國加州大學圣塔芭芭拉分校東亞系副教授白睿文(Michael Berry),他向鐵凝披露了一段在美國出版王安憶小說《長恨歌》的插曲:幾年前,白睿文把譯好的《長恨歌》拿給一家出版社,后者一聽是中國當代文學就表示沒有興趣。在白睿文的竭力推薦下,出版社方面勉強看了部分譯稿后同意出版,但提出書名要改成《上海小姐》——理由是有這樣一個書名做噱頭,“肯定能賣得好”。由于譯者堅持,去年初,忠實于原名的《長恨歌》(英譯名為“thesong of everlasting sorrow”)終于在美國哥倫比亞大學出版社出版。日前,在中國作協(xié)召開的文學創(chuàng)作座談會上,鐵凝以此為例感慨地說:“在中國文學走向世界的過程中,還將不斷碰到由文化的不對等帶來的沖擊?!?br/>
        拒絕包裝通俗化

        王安憶接到記者的求證電話,表示她對“改名”一事毫不知情?!拔夷芊窠邮堋虾P〗恪@個譯名?”王安憶思索片刻,認為這已經(jīng)不能夠假設。她表示:“我只知道現(xiàn)在的譯名非常忠實于‘長恨歌’的原意,對此我感到滿意?!?br/>
        同時,王安憶告訴記者,聽到記者轉(zhuǎn)述的“上海小姐”四個字時,她立即感到耳熟,下意識地想到:是否有人將同為哥倫比亞大學出版社出版的清人吳語小說《海上花列傳》誤傳為了《長恨歌》?王安憶解釋說,這樣的聯(lián)想來自于《海上花列傳》的英譯名是“theSing-Song Girls of Shanghai”,即“上海歌女”。

        原來,從“上海歌女”到“上海小姐”,早有套路可襲。這種改名是為達到傳播目的而采用的“通俗化手術”,較之中國人把美國小說“gonewith the wind”(“隨風而逝”)通譯為“亂世佳人”,把好萊塢電影“Waterloo Bridge”(“滑鐵盧橋”)意譯為“魂斷藍橋”,似乎性質(zhì)無二。然而,中國小說并非必須經(jīng)過改名才能贏得海外市場的關注和喜歡。王安憶更早些的作品《小鮑莊》英譯本于1990年獲得美國洛杉磯報刊圖書獎提名獎。她告訴記者:“譯名非常準確,就叫 ‘BaoTown’?!蓖瑯?,2005年獲英國《獨立報》外國小說獎最終提名獎的小說“Village of stone”就是從郭小櫓的小說原名《我心中的石頭鎮(zhèn)》直譯而來。

        方言味道譯不出

        “十幾年前,一個國外博士生來找我,說太喜歡《廢都》了,要買下它的海外版權(quán)。那時候中國作家都沒有海外出版的經(jīng)驗,我的態(tài)度更是無所謂,誰要誰就拿走??蛇@位譯者的中英文水平都不怎么樣,譯到一半就譯不下去了,前面譯的那一半,出版社也嫌差不肯出。版權(quán)在他手里就一直攥著,直到幾年前,才交給了比較有名的漢學家葛浩文?!辟Z平凹對記者回憶起《廢都》走出國門的坎坷經(jīng)歷。

        這些年交道打下來,賈平凹有三點感受:一,中國文學最大的問題是“翻不出來”,“比如我寫的《秦腔》,翻出來就沒有味道了,因為它沒有故事,凈是語言”;二,中國目前最缺乏的是一批專業(yè)、優(yōu)秀的海外版權(quán)經(jīng)紀人,“比如我的《高興》,來過四五個談海外版權(quán)的人,有的要賣給英國,有的要賣給美國,后來都見不到了。我以前所有在國外出版的十幾種譯本,也都是別人斷續(xù)零碎找上門來和我談的,我根本不知道怎么去找他們”;三,要培養(yǎng)一批中國自己的在職翻譯家。

        稿酬仍是一道檻

        除了縮改多、譯質(zhì)差等因素,還有一道門檻制約著中國作家走向世界的積極性:稿酬低。

        “中國作家目前還無法和外國出版社談稿費,我們的資源還是挺廉價的,對方一般付得都很少?!碑吺缑粲∠笞钌畹囊粋€例子是,大約五六年前,以色列某家出版社有意出版畢淑敏的一篇約一萬字的小說,對方提出的稿費是40美元,約300元人民幣。“對方通常還會提出改寫和縮寫。與所謂的海外影響相比,我更在意的是保留作品的完整性。”畢淑敏說。

        賈平凹坦言,他甚至遭遇過“零稿費”。小說在韓國和越南出版時,雖然銷量很好,自己卻幾乎沒有拿到過稿酬。據(jù)他的經(jīng)驗來看,日本和法國的行業(yè)情況稍好,版權(quán)報酬都會按時按量奉上,但稿費標準卻沒有作者說話的份?!八麄冋f多少就是多少,也許他們是按一個標準提出的。是否比國外的作家低?低多少?我永遠不會知道?!保ㄓ浾?吳越)
      分享到:
                推薦給好友 便于打印
      注:凡注明“中藝網(wǎng)”字樣的視頻、圖片或文字均屬于本網(wǎng)站專稿,如須轉(zhuǎn)載圖片請保留“中藝網(wǎng)”水印,轉(zhuǎn)載文字內(nèi)容請注明來源“中藝網(wǎng)”,否則本網(wǎng)站將依據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播保護條例》維護網(wǎng)絡知識產(chǎn)權(quán)!
      相關資訊:
      現(xiàn)代名家作品推薦
      關于我們 | 本網(wǎng)動態(tài) | 專家顧問 | 藝術顧問 | 代理合作 | 廣告服務 | 友情鏈接 | 聯(lián)系方式
      Copyright © 1998-2015 中藝網(wǎng) All rights reserved 法律聲明
      電信與信息經(jīng)營證: 粵B2-20060194 全國統(tǒng)一服務熱線: 400-156-8187